Rosemary Arrojo
Professor
of Comparative Literature and Director of the Translation
Research and Instruction Program CRIT/TRIP
Office: Library Tower 1301
University Phone Number:
(607) 777-6555
Email: rarrojo@binghamton.edu
Affiliated
Faculty: Latin American and Caribean
Studies Program (LACAS)
|
|
Research
Interests
Translation studies, with an emphasis on its interface with contemporary
critical theory [deconstruction, postcolonialism, gender studies, psychoanalysis].
Degrees
Ph.D. in Humanities, The Johns Hopkins University, U.S.A., 1984. Thesis:
"Jorge Luís Borges's Labyrinths and João Guimarães Rosa's
Sertão: Images of Reality as Text."
M.A. in Spanish. The Johns Hopkins University, U.S.A., 1983.
M.A. in Humanities, The Johns Hopkins University, U.S.A., 1982.
M.A. in Literature ("The Theory and Practice of Literary Translation"),
University of Essex, England, 1977. Thesis: "An Anthology of Brazilian Modernist
Poetry in Translation".
B.A. in Letras (English and Portuguese), University of São Paulo,
Brazil, 1972.
Postdoctoral Training
Visiting Fellow, Department of Comparative Literature, Yale University,
U.S.A., from October 1st, 1993 to September 30th, 1994.
Research Associate, Department of Comparative Literature, Binghamton University,
U.S.A., from September 1st to October 30th, 1991.
Main Publications in Brazil
- Books
Oficina de Tradução: A Teoria na Prática. São
Paulo, Ática, 1986 (2nd dition, 1992; 3rd edition, 1997; 4th
edition, 1999).
O Signo Desconstruído: Implicações para a Tradução,
a Leitura e o Ensino. Campinas, Pontes, 1992 (editor and main contributor).
Tradução, Desconstrução e Psicanálise.
Rio de Janeiro, Imago, 1993.
- Articles and Essays
More than forty articles and essays (mainly on translation studies and teaching,
deconstruction, psychoanalysis, Latin American Literature, and related issues)
in Brazilian journals, periodicals, and book collections.
- Selected Publications
Articles on translation studies and translation training, exploring interfaces
such as translation and gender, translation and postcolonialism, translation
and psychoanalysis in international periodicals such as Meta (University of
Montreal, Canada); Poetics (Elsevier Science Publishers, Holland); TextConText
(Julius Groos Verlag, Germany); Target - International Journal of Translation
Studies (John Benjamins Publishing Company, Holland and U.S.A.); The Translator
- Studies in Intercultural Communication (St. Jerome Publishing, England);
Translation and Literature (Edinburgh University Press, Scotland); TTR (Traduclion,
Terminologie, Redaction) - Etudes sur le texte et ses transformations (Canadian
Association of Translation Studies).
Essays on translation studies and translation teaching in book collections
such as:
Susan Bassnett & Harish Trivedi (eds.), Postcolonial Translation - Theory
and Practice (Routledge, New York and London, 1999); Mary Snell-Hornby, Z.
Jettmarov, and K. Kaindl (eds.), Translation as Intercultural Communication
(John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia, 1997); Cay Dollerup & V. Appel
(eds.), Teaching Translation and Interpreting (John Benjamins, Amsterdam,
Philadelphia, 1996); Mary Snell-Hornby, H. G. Honig, P. Kussmaul,, and P.
A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (Stauffenburg Verlag Brigitte Nan
GmbH, TUbingen, 1998).
Nine essays (in German versions) in Michaela Wolf(ed.), Ubersetzungswissenschaft
in Brasilien - Beitrage zum Status von "Original" und Ubersetzung (Stauffenburg
Verlag Brigitte Nan GmbJ-1, Tubingen, 1997).
"The Dog Without Plumes" (English version of João Cabral de Melo
Neto's O Cão sem Plumas), Mundus Artium - A Journal of International
Literature and the Arts, vol. XVI, l, University of Texas at Dallas, 1983,
pp. 72-96.
Direction of M.A. and Ph.D. Dissertations
Eleven M.A. and four Ph.D. dissertations directed within the Instituto de
Estudos da Linguagem, State University of Campinas, São Paulo.
Three Ph.D. dissertations in progress, within the Instituto de Estudos da
Linguagem, State University of Campinas, São Paulo.
|
|